Нинішня асиміляційна політика біженців з України дає свої прямі плоди: більшість переселенців у Польщі спілкуються на роботі польською мовою. Вивчають її переважно під час живого спілкування. При цьому лише 13% українців заявляють, що знають мову добре. З німецькою ж мовою ситуація дещо відмінна.
Поширити / зберегти:Platforma Migracyjna EWL та Studium Europy Wschodniej Варшавського університету дослідили, якою мовою спілкуються біженці з України в Польщі та Німеччині.
З'ясувалося, що більшість з них в професійній комунікації використовує мови цих країн, повідомляє TVN з посиланням на PAP.
69% біженців, які працюють у Польщі, спілкуються на робочому місці польською мовою.
54% підтверджують, що вивчають польську мову. 28% демонструють готовність до її вивчення.
Водночас у Німеччині 58% біженців використовують німецьку мову на робочому місці.
Майже така ж частка працівників, як і в Польщі, вивчає мову, – 57%.
Відмінності можна побачити в кількості охочих взятися за вивчання німецької — лише 4%.
– У Німеччині, якщо хтось звертається до служби зайнятості, одразу отримує пропозицію мовного курсу. У Польщі цей мовний бар’єр значно менший. Люди вивчають мову, просто йдучи в магазин або працюючи поруч з польськими колєґами, – каже директор EWL Group Анджей Крокус.
Щоправда, не минає і дня, щоби в Польщі не стали до роботи все нові і нові мовні курси, адапційно‑інтеґраційні центри для переселенців, і подібні установи чи програми.
Щодо мов, якими ще розмовляють українські біженці, то лідером є російська, потім польська, англійська та німецька.
У Польщі ситуація виглядає так:
77% можуть на комунікативному рівні використовувати російську,
47% - польську, 33% - англійську, 3% - німецьку.
– В Німеччині опинилися люди, які знають німецьку. Для нас це було великою несподіванкою. Ми думали, що рівень знання німецької мови буде значно нижчим, – прокоментував Коркус.
Попри те, що частина біженців може користуватися польською мовою на комунікативному рівні, лише 13% заявляє, що знає мову добре. У Німеччині 18% українців оцінюють знання німецької мови як дуже добре та добре.
Що й не дивно, тому що через відчутну різницю між рідною мовою переселенців з німецькою – самооцінка знання відбувається чіткіше «автоматично»: скажеш щось не правильно – тебе просто не зрозуміють.
З польською ж мовою цей чинник не настільки відчутний, тому що через близькість і спорідненість мов до порозуміння доходить майже в усіх побутових ситуаціях.