Лауреаткою Міжнародної літературної премії ім. Збігнєва Герберта у 2022 році журі визначило Маріанну Кіяновську за збірку поезій "Бабин Яр. Голосами". Це вперше Україна фіґурує серед країн, автори яких удостоєні цієї високої відзнаки.
Поширити / зберегти:Українська поетка, перекладачка, дослідниця літератури зі Львова Маріанна Кіяновська за збірку поезій "Бабин Яр. Голосами" названа лауреаткою престижної Міжнародної літературної премії ім. Збіґнєва Герберта у 2022 році.
Це вперше — а премію вручатимуть вже вдесяте — її отримає український автор, повідомляє Еспресо Захід.
Заснована 2013 року у Варшаві та названа на честь польського поета, есеїста та драматурґа, що став моральним авторитетом для кількох поколінь польських і не тільки польських літераторів, а також символом мультикультуралізму, ця премія вручається "за видатні мистецькі та інтелектуальні літературні досягнення на світовій арені, що мають стосунок до світових цінностей, до яких тяжіла творчість Збіґнєва Герберта".
Серед лауреатів (а пермія вручається щорічно) автори з Польщі, США, ПАР, Сербії, Швеції, Франції, Ірландії, Ізраїлю та Німеччини.
Збірка поезій Маріанни Кіяновської "Бабин Яр. Голосами", видана на вшанування пам’яті жертв масових розстрілів у Бабиному Яру під час Другої світової війни, уже не вперше отримує нагороди.
Саме за неї письменниця була відзначена Національною премією України ім. Т. Шевченка у 2020 році. Помітили її і в Польщі. Зокрема улітку цього року завдяки цій книжці Маріанну Кіяновську визначили "Європейським поетом свободи" у Гданську.
– Для мене те, що мене визначили цьогорічною лауреаткою Міжнародної літературної премії ім. Збіґнєва Герберта, стало цілковитою несподіванкою, — зізнається Маріанна Кіяновська, яка наразі перебуває у Німеччині. – Я вже деякий час почуваю себе за межами українського літературного процесу. Останнє інтерв'ю, якщо не зважати на два коротких коментарі, я давала ще в 2020 році. Отож коли живеш буденним життям та пишеш у шухляду, такі новини викликають щирий подив. І я насправді дуже зворушена і вдячна. У цій ситуації для мене важить те, що це друга польська відзнака. І я розумію, що і звання "Європейського поета свободи", і ця відзнака Герберта – це заслуга не так моїх віршів, як перекладу, що його зробив Адам Поморський. А цей переклад ґеніальний. І напевно, друга річ, яка має значення: ця книга вийшла в Польщі навесні 2022 року. Якраз тоді, коли ми переживали події у Маріуполі і всі інші. І думаю, той досвід війни, який в собі накопичила ця книжка, працює уже незалежно від мене. Трагедія Бабиного Яру дає універсальну мову, щоб описати те, що з нами всіма стається тепер…
Маріанна Кіяновська також розповіла, що почала писати "Бабин Яр. Голосами" ще влітку 2016 року по поверненні зі стипендійної програми Міністра культури та національної спадщини Польщі Gaude Polonia.
Першими віршами, які не увійшли до книги, але стали її першим імпульсом, були вірші про війну на Донбасі. До того Маріанна Кіяновська неодноразово бувала на Донбасі разом із волонтерами. І саме тоді вона чи не вперше заговорила про геноцид українців на захоплених територіях Донецької та Луганської областей.
– Є моє інтерв'ю на Радіо Свобода, — каже Маріанна Кіяновська, — де я проговорювала свої спостереження. А йшлося про те, як росіяни та прихильники Росії по-різному обстрілювали квартали місцевих територій. Там, де були квартали з хрущовками, то в тих будинках були просто вибиті вікна, швидше, від вибухової хвилі. А от приватні сектори зі садочками біля хати вони намагалися знищити вщент. І пам'ятаю, що коли тоді це говорила, то навіть військові казали мені, що те побачене мною — це просто збіг чи випадковість. Але я вже тоді відчувала, що ця війна має характер геноциду…